Отто фон Бисмарк Оскару фон Арним Петербург. 21 мая [18]59.

сб, 02/01/2014 - 18:13 -- Вячеслав Румянцев

Оскару фон Арним

Петербург. 21 мая 59.

Наиуважаемый коллега

Это употребленное для датского коллеги 88 в связи с неожиданной покупкой лошади, но так и оставшееся лежать обращение я использую для тебя, мой самый верный зять 89, чтобы посредством Адлера 90 отправить тебе поклон. Я не знаю: все ли еще Иоганна в Берлине; из твоего последнего письма, единственного за последние 3 недели, я не могу этого заключить. Мою телеграмму о легавой собаке ты получишь; я попробую это, несмотря на курляндцев. Здесь так жарко, что я томлюсь без летней одежды, которая все еще идет вместе с моими вещами по Рейну или по морю. Также, по-видимому, я буду терпеть нужду и в кроватях, и кухонном гарнитуре, если я не въеду с ними к 1 /13 [июня] в мою квартиру, в которой этих предметов нет. Я надеюсь, что в июле смогу быть в Германии; там мне необходимо купить два экипажа; один 4-местный; открытую двухместную коляску, также сани, которые здесь слишком дороги. Лошадей, вероятно, я найду здесь; [лошадь[, послужившая причиной заглавия письма, мне очень нравится, 1000 рублей, сделка, на самом деле, неподобающим образом сорвалась. Если Иоганна все еще там, тогда тысячу раз передавай ей мои поклоны и скажи, что я здоров, хотя вчера я промок под грозой во время верховой прогулки, что солнце в нашей квартире с 1 ½ часа, заход солнца перед нами, ласковое утреннее солнце до 12. Я не знаю, куда им писать в настоящий момент.

Всего наилучшего; около дамбы болтается суденышко; я должен заканчивать, сердечный поклон Малле. Твой

Ф. Б.

GW. № 734, S. 523, далее только в FBB.

Любимая Иоганна

Я отправляю тебе это письмо, главным образом, из-за легавой собаки, чтобы ты распорядилась о ее покупке у Г. Таддена. Отто хочет, чтобы она у него была, ее теперешний владелец, чей адрес я тебе отправляю, хочет ее продать; поэтому можно помочь обоим. Малле, слава Богу, опять бодрствует. Она сердечно тебе кланяется.

Всегда тебя почитающий твой деверь

ф. Арним

Крёлендорф 26. 5. 59

FBB. №297, S. 430-431.

Примечания

88. Отто фон Плессен.

89. Муж сестры.

90. Название штеттинского парохода.

Отто фон Бисмарк. Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1859-1862 гг. Перевод с немецкого и комментарии к. и. н. В.С. Дудаева. С-Пб., Алетея, 2013, с. 100-101.

Дата: 
суббота, мая 21, 1859
Субъекты документа: 
Связанный регион: