<Библейское общество>
Библейское общество основалось в Петербурге по влиянию Лондонского, но его (лондонского. — А.Р.) главною целию было поддерживать своих миссионеров в Азии и других странах, переводя Библию на все языки и наречия и распространяя ее везде [между всеми отдаленными народами] посредством дешевизны и даже раздачи даром бедным людям. Круг <действий> Лондонского библейского общества беспрерывно увеличивался, и оно старалось в России и других государствах завести отделения. Россия, обладающая многочисленными племенами и языками, наиболее его интересовала, и при участии Лондонского библейского общества стали* в Петербурге искать переводчиков для перевода Библии на славенские и финские наречия. Для перевода Нового Завета на сербское наречие приглашен был в Петербург Вук Стефанович Караджич 16, издавший тогда в Вене свой Сербский словарь 17. По прибытии в Петербург велено было ему адресовать<ся> в Сарептское общество к г-ну Шмид<т>у, управлявшему делами Петербурского Библейского общества. Вук Стефанович приехал зимою и сам мне рассказывал прием, сделанный ему Шмид<т>ом. Явившись к нему в овечьей шубе, шерстью наверх, выкрашенною голубою краскою, и, говоря по-немецки очень тихо, он принят был вместо бедняка, просящего подаяния. Шмид<т> сунул ему в руку подаяние и тогда только узнал, кто проситель 18.
Вук Караджич перевел по этому поводу, отправившись в Вену на счет Петербургского Библейского <общества>, на сербский язык весь Новый Завет 19, но сербы, а особливо сербское духовенство, не хвалят перевода за многие простонародные выражения. Петербургское Библейское <общество> перевело Библию на 31 язык, употребляемый в обширных владениях России. При этом распространении Библии на всех возможных языках лингвисты,
-------
* Отделения Биб<лейского> общества основали с 1813 года в Петербурге, Москве.
[129]
посвятившие себя сравнительному изучению языков, и этнофафы нашли неожиданное и самое богатое пособие, при помощи которого могли они разрешить труднейшие вопросы, к сим предметам относящиеся. Первыми и всеобъемлющими лингвистами почитались в это время Аделунг 20, Vater и Rask, датский филолог.
[130]
И.Н. Лобойко. Мои записки (Печатается по: ИРЛИ. Ф. 154. № 37-41, 55, 60). // И.Н. Лобойко. Мои воспоминания. Мои записки. М., 2013, с. 129-130.
Комментарии
16. В. Караджич находился в России с февраля по май 1819 г. Перевод Нового Завета на сербский язык он опубликовал в Вене в 1847 г.
17. См.: Српскi рjечник истолкован ньемачким и латинским риjечима. Скупио га и на свиjeт издао Вук Стефанович. У Бечу <В Вене>, 1818. С Караджичем Лобойко познакомил П.И. Кеппен. 20 марта 1819 г. Лобойко писал в Харьков своему другу, литератору Р.Т. Гонорскому: «Приезд ученого серба Стефановича <далее текст поврежден> и для нас весьма полезен. Князь Голицын, ми<нистр> просвещения, назначил ему 5000 руб. за перевод Нового Завета. Граф Румянцов с своей стороны назначил ему сумму для путешествия по всем славенским землям для собрания географических, этнографических, лингвистических известий, также памятников древностей и книг. О сем последнем обстоятельстве говорить вслух не должно. Турки подозрительный и губительный для ученых народ, и он, путешествуя incognito, все же рискует жизнию. Я учусь уже две недели по-сербски и надеюсь в продолжение пребывания его выучиться порядочно» (ОР РГБ. Ф. 205. К. 122. № 4. Л. 279). Сохранился перевод предисловия к словарю Караджича (Там же. №. 3. Л. 142—151), выполненный, как указано в сопроводительной надписи, «под его руководством в С. Петербурге», по-видимому, самим Лобойко.
18. В дальнейшем Лобойко переписывался с Караджичем; в 1851 г., живя в Вене, часто встречался с ним (см.: ИРЛИ. Ф. 154. № 111. Л. 48, 56).
19. Перевод этот был издан только в 1847 г.
20. Речь тут идет об И.Х. Аделунге.